Zur Startseite |
|
"Containertagebuch 42"
Berichte |
||
|
||||
9.10.2016 |
Die angekündigte Containerladeaktion in Wedel bei Hamburg
startet pünktlich um 12:00 bei Nieselregen. Hapag-Lloyd hat Hanseatic
Help einen Container zur Verfügung gestellt, der mit Hilfe der
niederländischen Hilfsorganisation HRIF auf See soll und nach einer
dreiwöchigen Reise in Haiti ausgeladen werden soll. Aber jetzt müssen
wir erstmal packen – doch wo sind wir eigentlich hier, im Bunker unter
dem Johann-Rist-Gymnasium? |
|||
Im Katastrophen- oder Kriegsfall ist mit einem starken
Anstieg des Bedarfs für Krankenhausplätze zu rechnen. Aus diesem Grunde
begann man in Westdeutschland bereits Ende der fünfziger Jahre mit dem
Aufbau von Ausweich- und Hilfskrankenhäusern. Nach dem Bau der Berliner
Mauer und der Kuba-Krise wurden diese Anstrengungen noch verstärkt.
Verteilt über das Bundesgebiet entstanden Hunderte von
Hilfskrankenhäusern, meist in Schulen, Jugendheimen und ähnlichen
Einrichtungen. Bei den meisten davon handelte es sich lediglich um
einfache Vorbereitungsmaßnahmen, verbunden mit der Einlagerung von
Sanitätsmitteln an einem anderen Ort. Einige wenige Hilfskrankenhäuser
entstanden allerdings auch im sogenannten Vollschutz ähnlich einem
Zivilschutzbunker mit starken Stahlbetonwänden und -decken, eigener
Wasser-, Strom- und Luftversorgung und allem, was man zum autarken
Betrieb eines unterirdischen Krankenhauses benötigte. |
||||
Ganzer Text: |
||||
www.hamburgerunterwelten.de/Hilfskrankenhaus-Bunker-Wedel.html | ||||
Bei feuchten Herbsttemperaturen muss nicht nur gela-den, sondern das Ladegut auch genau dokumentiert werden – die fleißigen Programmierer nutzen jede regenfreie Minute: | ||||
Die Hilfsgüter werden so gut wie möglich gegen Regen geschützt, sonst kommen sie im Mango Tree Village(Port-au-Prince) verschimmelt an, und das will niemand. Der Bunkerexpress sorgt für eine schnelle Durchquerung der langen Gänge … |
||||
… auch der Spaßfaktor kommt nicht zu kurz. | ||||
Mit diesem Gerät wird nicht nur hochgestapelt, sondern der Stapel auch gewogen … | ||||
… und das Gewogene für den Zoll dokumentiert. | ||||
Der Container füllt sich – und ein geschickter Staplerfahrer schafft es … |
||||
|
||||
… diesen Stapel, von dem schon drei Kartons abgestürzt sind (die, da feucht geworden, ausgepackt und zurück „in die Elbe“, d.h. ins Hauptlager Große Elbstraße 264 gebracht werden müssen) so hoch zu hieven, dass man die Kartons verladen kann. Die Kartons müssen im Container gegeneinander abgestützt werden – |
||||
|
||||
– die Bälle dienen erstmal als Puffer und erst später zum Spielen. 17:30: Fertig gepackt! |
||||
Der Trucker kann losfahren. |
||||
|
||||
24.10.16 |
Manchmal ist es praktisch, von einer Fremdsprache zumindest ein paar „heikle“ Wörter zu kennen. Zum Beispiel Periode, Urin, Stuhlgang usw. oder Wörter aus dem Sexualbereich, um die Patient/inn/en nicht in die Verlegenheit einer für sie unangenehmen Umschrei-bung oder einer als unschicklich empfundenen Geste zu nötigen. Oder um sich nicht vor einer andersge-schlechtlichen Übersetzer/in weiter als vermeidbar bloßzustellen. |
|||
Insofern war es praktisch, dass ich das arabische Wort für
Hämorrhoiden kannte, weil es während meiner letzten Sprechstunde gleich
zweimal hintereinander vorkam, und ich das Problem in Form eines
Salbenre-zepts bzw. einer Überweisung zum Proktologen schnell lösen
konnte. Denn zu dieser Kenntnis hatte mir mein allerletzter Patient
während meiner Tätigkeit als selbständiger Kassenarzt verholfen, am 9.
Juli 2015 abends gegen 21 Uhr: |
||||
Da hatte ich Glück gehabt mit dem Übersetzungscom-puter, der hätte auch sonstwas daherschreiben können. Mit einer chinesischen Patientin, die sich zur Angewohn-heit gemacht hatte, mir regelmäßig die erhaltenen und für sie unverständlichen Amtsschreiben mitzubringen, hatte ich nicht so viel Glück. Wohl hatte sie immer ein Gerät dabei, das das Eingegebene schriftlich und münd-lich vom Deutschen ins Chinesische übersetzte oder um-gekehrt, aber wenn das Maschinchen ein Wort nicht kannte, dachte es sich ein ähnlich klingendes aus und übersetzte unaufgefordert das. Jetzt hatte ihr die Krankenkasse einen Organspende-ausweis geschickt. Ich tippte „Organspende“ in den Kleincomputer: Das Wort kannte er nicht und über-setzte stattdessen – Orgasmus. |
||||
… | ||||
Bis demnächst! |
||||
|
||||
Der Soldan-Bericht 42 als PDF zum Download: ——> | Klick hier! | |||
|
||||
Letzte Änderung: 31/12/17 |
Impressum – Haftungsausschluss |